本文目录一览:
- 1、从事商务英语翻译时要重点把握哪些语言要点
- 2、商务英语翻译的翻译特点
- 3、商务英语翻译有哪些技巧
- 4、商务英语翻译技巧是什么
- 5、商务英语翻译有何技巧
- 6、商务英语翻译
- 7、商务英语的语言特点及翻译技巧是什么
- 8、商务英文翻译考试需要通过哪些?
- 9、商务英语作文翻译
- 10、bec商务英语是几级呢?
从事商务英语翻译时要重点把握哪些语言要点
商务英语翻译重点把握的要点:
1、词语句法翻译的准确性
根据商务英语语言表达准确严密的特点,在翻译中把握词语的选择和句子的结构显得尤其重要。选择了恰当、得体的词语就可以为译文的准确、通顺、流畅铺平道路。对于复杂长句的准确翻译也会为优秀的译文增色不少。
对于词语,在翻译的过程中,要注意一词多义的现象,对具体的商务场景进行把握,掌握专业术语,并注意术语在具体语境中的运用,选择合适的意义相对应的词语,使译文做到简洁又达意。
有时候需要在翻译时按意义和句法的需要,增加或删减一些词来更忠实、通顺地表达原文的思想内容。这就是常说的“增词法”和“减词法”。此外,有时候根据需要,还要注意翻译中的词类转换以及某些词义的引申。对于句子,要注意英汉两种语言中句法的不同。
尤其是重点把握定语从句、被动句以及长句难句的翻译。总之,这些都是为商务英语翻译的准确性服务的。
2、语篇文体翻译的得体性
由于商务英语的实用性和浓厚的行业特色,其语篇类型多样、文体风格各异。根据商务英语涉及的不同的领域,商务文体也分为信函、营销、契约、公文、广告等等类型。这些语篇类型都具有鲜明的内部结构和特征,承载传递着不同的风格信息。
例如:商业书信以传递信息为主,内容客观,无大肆渲染;而广告文体则语言华丽,具有明显的.渲染功能;合同文本则语言正式,注重严肃庄重。因此,在翻译过程中应充分认知各种语篇文体风格,了解相关行业规范惯例,把握其语言特点,尽量做到恰当得体。
为了实现商务英语翻译的得体性,翻译者必须重视不同文体风格信息的传递,实现原文与译文风格信息的对等。
3、注意中西文化的差异性
不同的民族和国家有着不同的历史背景、文化传统、风俗习惯、价值认知。商务英语是一种跨文化的交际语言,只有当谈话者对相关的文化背景有着共同的认识和理解时,商务交际的目的才能实现。各个民族、各个国家都有各自的文化禁区。
因此在商务英语翻译时要对异国文化有一定的认知和了解,注意中西方文化的差异,注重文化适宜性,以免产生误解和隔阂。比如,在英汉两种语言中第二人指称的不同就直接影响着商务英语的翻译。
商务英语交际和函电往来中,有大量含有“you”的语句,遵循“您为重”(You-attitude)的原则,翻译者需要在汉语中找到合适的词汇,通过使用礼貌策略,使译文体现商务交往礼节性。商务英语中的“You”不仅仅简单地被译为“你”,多可译为“您、贵方、你方”等。
商务英语翻译的翻译特点
商务英语翻译与普通的英汉翻译在翻译标准与要求方面原则上是一致的.就是译文在忠实于原文内容的前提下,表达得自然、通顺、流畅,无翻译腔。英汉翻译的一般理论和技巧在多数情况下都可以应用到商务翻译当中去。但由于商务英语涉及的是商务活动。其语言具有浓厚的商务特色,因而有着不同于一般英语的翻译特点.以下小编从几个方面来表述商务英语的翻译特点:一、专业术语的翻译商务英语涉及一定的专门知识,有自己特有的表达方式和行业术语。因此。翻译商务英语文件时,译者首先要具有一定的商务专业知识。比如,在翻译商务信函时,译者应该了解价格术语如FOB,CIF,CFR的含义。对于商品的品名、品质、包装、价格、装运、保险、支付、商检、合同、索赔、不可抗力、谈判、仲裁等术语要有清楚的概念,避免翻译时外行话连篇。如果没有专业知识,有时即使每个单词都认识,也不能保证翻译准确无误。例如:AfterwehavecheckedtheL/Ccarefully,Werequestyoutomakethefollowingamendment:“PartialShipmentsandTransshipmentAllowed.’译文:经过仔细核对信用证,兹要求贵方作如下修改:“允许部分转运和转船。”“PartialShipments”译为“部分转运”欠妥。行话应该是“分批”。TbeCreditwhichevidencesshipmentof2.Oootonsofsteelsmaybeusedagainstpresentationoftheshippingdocuments.译文:该信用证证明装两千吨钢材凭提交装船单据使用。在商业英语中,特别是与信用证一起出现时。“use”指“议付”。而非“使用”。二、普通单词的外贸词义在商务英语函件中,除了大量涉及商贸活动的专业词汇外,还有一些词汇的翻译需要译者特别注意:及一般词汇在商务英语中的意义。请注意下面句子中划线部分单词的含义:WewishtocoverthegoodsagainstAllRisks.译文:我们对该货物投全险。在商业信函中,尤其是保险业务中,“cover”是“对..投保”的意思。WeinsistthatyoushouldkeepyourwordbyestablishingtherelevantlJContime.译文:我们坚持你方应该遵守诺言,按时开出信用证。“e8tab//sh”与信用证连用时,指“开出”,而非其一般意义“建立”。Yourclaimshouldbesupportedbysuficientevidence.译文:你方索赔必须有充分的证据。在商务索赔函件中“claim”意为“索赔”而不是“理由”。三,同—个词语出现在不同的专业领域内.具有不同的概念意义在商务英语翻译中,译者还应注意一词多义的现象,在不同的商业业务范畴内,一个词与不同的词搭配,具有不同的词义,例如:Pleaselet1.18haveyourenquiryincaseofinterest.译文:如有兴趣,请寄来询盘。Thepremiumratesvarywithdiferedinterestsinsured,andwithdifferentdestinations.routesandcarryingperiodsofinsurance.译文:保险费率随被保险货物的不同而变化,也随目的地、航线和保险期限的不同而变化。Wechargeinterestonsumsoutstandingafter30days.译文:超过3O天不付的款项,我们要收利息。以上三句均含有“interest”一词,但是由于行业背景的不同,其意义也大相径庭。第一句属于营销领域,此中的interest应译成“对什么产品、品牌感兴趣”;第二句出自保险业,意思是“被保险的货物”;第三句源于国际贸易。意思是“利息”。又如:Theabove-quotedarethearticlesingreatdemand。whichhaveWOnahishreputationvariousmarkets译文:上述报价的商品均为畅销货物,它们已在各类市场上赢得很高的声誉。Thearticlesinthisagreementmustnotbemodifiedandamendedwithouttheagreementbythebothparties.译文:本协议中所列条款未经双方一致同意不得变动和修改。在货物买卖的语境中,article意为“商品”,在合同文件中,article意为“条款”。上述两组例句告诉我们,在商务英语翻译过程中.要特别注意词汇在不同专业领域内的不同含义。四、数字的翻译在商务英语中,数字出现的频率比较多。英语在数字的表达上与汉语习惯不同,翻译时必须遵循译入语的数字表达习惯。换算时一定要谨慎,避免出错。例如,英汉两种语言在“千”以上便没有相对应的数量单位。汉语有“万”和“亿”.在英语里是“tenthousand”和“hundredmillion”;而英语词汇中有million和biUion,在汉语中则是“百万”和“十亿”的意思。翻译数字时还需要特别注意和数字有关的动词、介词、形容词、副词。在英译汉时。要注意“增加到..倍”和“增加了..倍”之间的区别,不能混用:而“是..的几倍”和“增加了几倍”也不同。例如:Pricesofrawmaterialshavebeendoubledinthepasttwoyears·译文:在过去的两年中原料价格已翻了一番。“double”表示“翻一番”.“增加了一倍”,不能翻译成“增加了两倍”。在商务信函和合同中。数字的翻译更是要求精确,不容丝毫疏忽。这是因为数字一般牵涉到时间、价格、数量、金额、规格等贸易双方最为关心的问题。一旦出错,就会带来经济损失。例如:,IhevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.译文:卖方须于6月15日前将货物交给买方。“byJune15”应包含6月15日在内,译为“6月15日前”不够精确。另外,在进行汉英翻译时,应注意商务合同英语中数字的运用一系列的常用规则,有些与汉语的规则差别较大。一般情况下,商务英语中,数字1至10写成单词,l1及以上写成阿拉伯数字。例如:罚款率按每7天0.5%计算,不足7天以7天计算。英译:Therateofnegotiationischargedat0.5percentforeverysevendays,odddayslessthansevendaysshouldbecountedassev—elldays.收到订单后l4天内交货。英译:Goodswillbesuppliedwithin14daysofreceiptoforder.b)句首的数字写成单词,不能写成阿拉伯数字,如:每天卸下8,000吨货物英译:Eightthoughttonsoffreightwerebeinglandedeachday.30箱货物丢失。英译:Thirtyofthepackageswerelost.c)金额的表示,一是要注意货币单位。如果是美元,应写成US$或USD;港元则应写成HK$;人民币RMB~;日元JPY等等。二是要注意。金额如用阿拉伯数字表示,金额数字必须紧跟货币符号,大写用SAY或ONLY表示。如:单价:深圳船上交货价每件12.8O美元总价:166。400美元英译:UNITPRICE:US$12.80FOBShenzhenpersuitTOTALPRICE:US$166,400.00五、行业套语的翻译由于商务英语与设计商务活动有着密切的联系.用词用语约定俗成,含有特定的惯用套语。翻译时应尽量使译文在风格上符合商务文体,易为商务人员所接受。例如:Yourpromptattentiontothismatterwillbehighlyappreciated.译文:若能及时处理此问题。将不胜感激。Fullinformationastoprices,quality,quantityavailableandotherrelativeparticularswouldbeappreciated.译文:请详细告知价格、质量、可供数量和其他有关情况。类似的短语还有:onthebasisofinvoicevalue以发票金额为基础aspertheseller’Ssample按照卖方样品Itissubjecttoourfinalconfirmation以我方最后确认为准总之,商务英语的翻译有其自身的特点。合格的商务译者既要具备较强的语言表达能力,又要懂专业知识,了解商务活动的术语和行话。在遵循一般窬译的原受1j和标准的同时,译者还应根据不同的商务函件类型,灵活运用翻译技巧,体现出商务用语的特色,遣词造句符合商界的表达习惯,确保译文严谨、规范、通顺,具有专业水准.起到准确沟通和交流的作用。
商务英语翻译有哪些技巧
近几年来,随着国家间交流的日益密切,使得商务英语的教学尤为重要。由于商务英语具有的交际性及适用性,对商务英语的翻译提出了更高的要求。本文则从正确选择词义、增省译及正、反译法、结合语境翻译几方面来阐述商业英语翻译技巧,旨在提高商务英语的翻译能力。商务英语有很强的实用性、专业性,其可以促进商务双方的合作、交流,在商务贸易中有重要的意义。而由于商务英语与普通英语相比,专业性更强,针对商业交流,往往有自己的特点,而这些在普通英语中,都是很难体现的。这就导致了在进行商务英语翻译中容易出现误区。因此,在商务英语翻译中需要了解商务英语的特点,掌握一定的翻译技巧,从而保证翻译的正确性。一、正确选词义与中文词组相比,英语单词的意思较为灵活,同一个词汇在不同句子中的含义也可能不同,因此翻译时,应根据词句的搭配,对其真正含义进行确定。如“security”一词所熟知的意思为“安全”,但在商务英语特定的环境有“抵押”、“证券”、“担保”等含义,如“Shegaveherhouseasasecurity”中,“security”应翻译为“抵押”。词汇翻译中还应当注意表义的清楚,尤其是电子商务的新词汇翻译中,应灵活翻译,如“electroniccatalog”不能翻译“电子产品的目录”,而应为“电子化的产品目录”。此外,在商务英语语篇翻译中,有很多固定的词汇,在翻译中只需要套用这些词汇、短语就行。商务英语在使用的过程中,非常的注重语言的交际功能,在商务英语的长期使用中,会产生一些固定的词汇、用语,将商务活动的效率提升。所以在商务英语的语篇翻译中,需要掌握住固定的翻译词汇。二、增译、省译及正、反译法英语表达与汉语表达在结构、语序上存在着较大的差异,如在地点、时间状语的表达中,英语往往是先地点后时间,汉语则是先时间后地点,还如在汉语语言中被动句式一般都有自己的明显特征,例如“被”、“受”等,但是在英文中,却没有这些词汇,它们往往只是依靠动词的后缀来完成这一工作,所以在进行被动句式的翻译中,就需要运用一定的技巧,通过为其添加一些汉语语言的特征来表达它们的原有含义。翻译中常用的技巧有增译法、省译法以及正译法、反译法等。增译法是通过增加原句中有其意而无其形的词汇,使译文能够符合汉语的表达习惯,如还原英语中代词所指的名词、增添原句中的省略词等;省译法是将原文中不可缺少但译文中显得多余的词汇省略,以避免累赘。正译法是按照英语原文的语序和表达方式,直接进行翻译。反译是把按照与原文相反的词汇来表达原文的意思。如“withholddocument”,可以翻译为“保留这份文件”,也可以翻译为“不要下这份文件”,前者采用的是正译法,后者则是反译法。此外在时间、地点及定语、状语等的翻译中,由于两种语言语序上的差异,翻译应注意对次序进行调整,如“Theeconomyisaninflationaryspiral”,定语在后,翻译时应将其调整到前面,译为“螺旋式的通货膨胀”。三、结合语境翻译商务英语中的词汇大部分还有多重意思,例如average,其既有损失、损坏的意思,又有平均的意思,商务英语词汇的一词多义,在商务英语翻译中,具有灵活性,因此在翻译时,要注意结合语境进行翻译。首先是语篇语境,在商务英语语篇翻译中,语篇中的情景发挥着重要的作用,在语篇翻译的过程中,一定要结合语篇全文的中心思想和含义。其次,还应注意文化语境,全球经济一体化,带动了世界各国间经济贸易的往来、合作、交流等,但是一个国家的语言、文化存在着差异性,而且人们在观念、意识、价值取向等方面也存在着差异性。在商务英语翻译中,掌握对方的文化、观念等,可以降低商务英语的翻译难度,更容易的理解商务英语中相关词语的涵义,促进商务英语翻译活动的进行。文化是在人们生活、生存中无意识产生的一种生活方式、思想观念、价值取向等,这些统称为文化。语言是人们沟通交流的工具,也是文化的重要组成部分,是文化的象征,在商务英语翻译中,需要对其他语言中蕴含的文化内涵进行掌握和理解,进而保证翻译的正确性。在商务英语翻译的过程中,需要准确的将原文的含义、思想等清楚的表达出来,只有这样才可以满足商务英语翻译的目的,促进商务双方的合作。商务英语更侧重的是在实际应用中的交流,这就对于其本身的专业性要求,比其他的英语更为精确。因此,在商务英语翻译的过程中,需要翻译人员掌握商务英语的特点及翻译技巧,既要具备一定的商务专业、英语翻译能力,还要有一定的跨文化交际知识,从而能够准确地翻译材料,为商务活动的开展奠定基础。
商务英语翻译技巧是什么
商务英语翻译与普通英语翻译区别在于商务英语要具备相关专业知识,主要是以词汇丰富,专业术语数量庞大等特点,包括词汇特点与句法特点,那商务英语翻译的技巧是什么?1、商务英语整体的文体风格商务文体是随着商品生产以及贸易的发展而形成的一种文体形式,商务英语讲求的是逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性,避免使用陈旧笼统的商务术语,而是简明的现代英语来表达。2、商务英语词汇使用的专业性商务英语涉及商务理论和商务实践等方面,语言方面具有极强的专业性,商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。商务英语翻译要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。3、商务英语英译汉翻译技巧之专业词汇的精确运用商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值。4、商务英语翻译中词汇量增减运用得当在商务英语翻译服务实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。5、译员要掌握一定的商务英语知识译员要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验,议员在商务英语翻译中要很好的做到这一点,同时译者还要具有丰富的百科知识,对古今中外、天文地理不说通晓,也要了解其中的一些基本知识,以便于应对会议过程中遇到的任何问题。
商务英语翻译有何技巧
随着国际贸易和国际营销等跨国商务运作的日益频繁,商务英语翻译作为一种交流手段和媒介起着至关重要的作用。同时商务英语是一门具有专门用途的英语,形成了自身的文体特征,它要求选词恰当、精确,具有用语礼貌、表意清晰。因此商务英语翻译必须具有一定的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件。第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。第二,英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。第三,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。一、一词多义同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:1.Theycannotobtaincreditatallinthetrade.他们生意信誉已荡然无存。2.TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。以上两个句子credit词义都有所区别。二、词类转译词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。1.名词与动词的互相转译,如:Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustoms.交关税前,进口货物由海关保管。2.介词与动词的互相转译在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。如:Weshouldadviseyoutogetintouchwiththemforyourrequirements.建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。三、词义引伸在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:Thearrivalsdonotconformtothesample.如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。四、词量增减在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。1.增词根据具体上下文,可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。如:Allcashbonusshallbesubjecttoincometax.所有现金红利,均须缴纳所得税。2.减词减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。如:Onconditionthatyousignthisreceipt,Iwillpaythemoney.你在收据上签字,我就付款。五、商务英语中的常用术语翻译商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。如价格常用术语FOB,CIF有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L提货单;L/C信用证;C.O.D货到付现;W.P.A水渍险;bluechip蓝筹股、绩优股;baddebt呆账,等等。总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以灵活运用译入语,已达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等,同时商务英语翻译要遵循商务专业用语。所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。
商务英语翻译
1,
后清单后,公司将提供给代理商的声明显示,全面负责对货物,由委员长,伊特尔,开头公司会计师。
2,
主要应无权为借记任何款项inany发票从本金损失客户代理,除非该客户是代理本身。
3,
负债包括款项或可能受到仲裁委员会的损害赔偿。
4,
承包者应采取合理措施,防止其工人或删除或破坏任何物品或东西的任何其他人。
5,
该合伙人转达他们的实体,新公司的业务,包括名称,在青岛房地产除手头现金和合同,没有安排属于客户。
竟然没人翻译???希望帮到你啦!
1、
After the receipt of the inventory, the company will render to the agent a statement showing total accountability for consignments, prefaced by the chairman, etal, accountants of the company.
在收到库存之后,公司将给代理人开出一份委托责任声明,该声明由公司的董事长及会计师作序。
2、
The principal shall have no right to debit the agent for the loss of any sum in any invoice from the principal to the customer, unless that the customer be the agent itself.
除非代理人就是客户,否则对于从委托人到客户的任何发票上损失的款项,委托人无权记到代理人的帐上。
3、
The liabilities include sums or damages as may have been awarded by the arbitration board.
责任包括可能由仲裁委员会裁定的损失或金额。
4、
The contractor shall take reasonable precautions to prevent his workmen or any other persons from removing or damaging any such article or thing.
承包商应该采取合理的预防措施,防止工人或其他人搬动或损坏任何这种物品或东西。
5、
The partner shall convey to the new corporation their entity business, including the name, real estate in Qingdao, except cash on hand and contracts not scheduled belonging to the customer.
合伙人应向新公司转让其业务实体,包括名称,在青岛的不动产,但是手头的现金和属于客户的未制定的合同除外。
商务英语的语言特点及翻译技巧是什么
随着中国经济逐渐走向国际化化后,外交贸易越发的频繁,而英语作为全球较为通用的语言,在对外经济交流中也是必不可少的工具,在很多情况下都会用到商务英语,其在涉及国际贸易时运用较为正式、简洁的商务英语。一、商务英语的定义一般将商务英语分成两种形式:正式语言和应用语言。商务语言指的是在进行国际商务贸易交流发展时应用到的一种语言形式。商务英语的语言应用在语言的优美方面并没有专业的要求,但是要求逻辑清晰、严谨,语言应用准确且严谨无误,同时做到语句结构的完整性。在对贸易过程进行翻译时要求准确、完整、坚决不可以描述不清以免造成无法弥补的损失。语言应用是象征着一个国家的礼仪素质,关系到国家的素养,因此越是一些小的问题就越会成为是否能够成功的主要因素。二、商务英语的语言特点1.专业英语词汇使用的准确性。商务英语在进行使用时最主要的关键步骤就是能够准确无误的使用专业用语,专业用语当中包括很多的专业术语、译为商务含义的普通用语和复合语句,当然还有很多词汇的缩写等会用到商务中的理论和实践等,语言通俗但专业性极强。2.语句结构复杂但意图明确。因为在进行国际性金融贸易使会涉及到交易双方的利益,因此涉及到的内容要语言叙述要求严谨无误并且结构清晰。想要使其中的商务英语达到上述要求不出现错误,就需要在进行英语协议拟定、书写时保证用词的恰当,并且可能会用到很多类型的从句、短句进行补充或者修饰说明,所以一般商务英语的语句的结构都较为复杂。3.应用到很多被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词。一般在商务英语英语中为了能够全面的将内容展示出来,就会在商务用语中加入很多的被动语句、祈使句、非谓语动词以及情态动词等等。在上述商务英语的叙述中用到了大量的情态动词、被动形式、被谓语动词。这样可以将很多复杂且不易叙述的内容用一句话就可以表述出来,语言简洁而严密。三、商务英语中的翻译技巧因为翻译是在进行国际贸易时必要的利用工具。作为重要的交流工具,翻译也是重要的一种社会活动。阅读理解、阐述和纠正都属于进行翻译的主要过程。商务用语中的专业词汇广泛的应用于英语翻译的各个操作中,一旦翻译过程出现了因为词汇问题就很有可能导致交易双方出现矛盾甚至国际纠纷,但是某些用词精准及其恰当的情况下,将会起到很大的作用,因此,在商务英语中的每一个基础词汇、短语、语句都起着至关重要的作用。1.习惯不同,搭配不同。短语的搭配指的是英语构成的各部分间的单词和短语的搭配,例如词性不同时的同一个词汇的译法就会不同,当然同一个词汇和不同的词汇搭配时也可能有多种译法。例如,“address”作为动词时翻译为致函,寄给,提出,而作为名词时翻译为地址,因此beaddressedto中的“address”作为动词译为“寄往...”而addressbook中的“address”作为名词则译为“通讯录”。2.可以使用某些词汇的引申含义。很多英文单词的中文翻译不止一个,而且不仅可以翻译成字典上注释出的含义,很多情况下但进行翻译过程中,根据不同的语句环境可以将单词进行上下文联系理解后再进一步进行恰当的翻译,使翻译出的译文更加通顺。例如“account”的一般翻译为账户,解释,理由等,但是在“takeintoaccount”中翻译为考虑,重视;“advantage”的一般含义为优势,但是在“takeadvantageof”中就翻译成“利用”。3.区别不同的词语在商务英语中的用法。第一,可以将一般词汇转化成专业的商务词汇。因为在进行外贸交易时使用商务英语时,一些普通的英语单词因为经常使用而会翻译成特定的固定的含义,因此就变成了商务英语中的惯用术语。例如“offer”一般翻译中意思为“试图,提议”,但是在商务英语中一般会译为“报价,开价”;“cover”在一般翻译中意思为“包括,涉及”,但是在商务英语中一般会译为“给...保险”。第二,可以将多个词汇组合后进行翻译。因为复合单词在普通英语中不经常应用到,但是因为其带有很大的英语色彩,因此复合词汇在商务英语中经常用到,可以使内容表达更具有准确性、规范性等。一般的复合短语都由介词和副词组合,例如“hereafter,whereby”等。在进行复合词汇的翻译时必须要注意各成分的意思进行合理的联系理解。4.对某些词语的进行适量的增减。在外贸交易过程中的因与实际翻译中,可以对内容中的词汇进行适当的增减,这也是商务英语的一个技巧。要在翻译内容使,根据对文章上下文的理解和不同翻译习惯进行隐含内容的翻译或者重复内容的删减。第一,进行词汇的增加。可以根据对内容的理解利用不同词性的单词进行修饰,但是要注意准确性和界限。例如:Cottonisfallinginprince,andthebuyersholdoff.棉花的价格持续下降,购买者都持观望态度。第二,进行词汇的删减。在某一句话中如果存在某些词意重读的词汇的翻译可以进行适当的删减。5.将词性转换后进行翻译。在进行商务英语过程时,想要为让翻译后的语言更便于内容的表述、利于双方的理解就可以对单词进行词性的转换。一般来讲,就是将一次单词进行词性的变换,例如将名词翻译为动词、形容词、副词,将动词翻译成名词、副词、介词,将副词准换成形容词或者名词等。一般情况下,在商务英语的翻译过程中一个字对一个字,一个词对一个词的翻译无法确切的将内容表达出来,除此之外,因为英文和中文的表达形式与习惯不同,所以很多词汇只能进行词性转换后进行翻译。四、结束语由此看来,商务英语是一项具有较强专业性、严谨性、完整性的英语技能。因此,进行商务英语的翻译时不仅需要拥有较强的专业基础,还需要全面的掌握比较详细的国际贸易交流是会用到的各类专业术语。并且,还要根据翻译经验来分析,对于不准确的翻译进行更改。随着我国在全球贸易中的地位越来越高,我国商务英语方面的人才也需要及时的不断的提升自己的能力,才可以将我国商务英语领域更趋近于全球化。
商务英文翻译考试需要通过哪些?
全国商务英语翻译资格证书考试是在中国商业联合会和中国城市商业网点建设管理联合会的支持下,由全国商务英语翻译考试办公室和全国商务英语翻译专业委员会向社会推出的、目前国内唯一属于商务性质的翻译资格认证考试。根据学员的不同层次有针对性的进行培训。与其他证书相比,此项考试突出了专业性和实用性。下面小编为你介绍商务英语翻译考试。全国商务英语翻译资格认证考试是目前国内同类中最具权威的认证考试。考试旨在测试考生在商务工作环境中的中英语言和商务知识的应用能力,既为各类人员提供提升商务英语能力的渠道,也为社会和企事业单位聘用商务英语人才提供了客观、可靠、公正和公平的依据。考试合格后,由中国商业联合会颁发商务英语翻译证书,该证书是商务英语及相关专业人员上岗就业的依据,是工商、合资企业、外事单位用人的资格凭证,全国通用并网上注册。内容教材编辑全国商务英语资格认证考试突出专业性与实用性,主要测试考生应用能力。内容包含了广告、企业介绍、产品描述、工作经历与求职、商务人员及跨文化交流、工作环境、世界经济、国际贸易、金融、证券及投资、市场营销、管理、物流与运输、合同与协议、保险与仲裁、旅行与访问、展望未来等诸多内容。此考试是一项专业性英语考试,为方便考生,全国商务英语翻译资格认证培训教材编委会特组织编写了商务英语翻译丛书——《商务英语翻译教程》BusinessEnglishTranslation和《商务英语翻译教程》BusinessEnglishInterpretation。考试方式编辑本考试是综合性的商务英语水平和资格的测试,通过听、说、读、写、译的形式完成此考试。根据考试层次的不同,试题的难易程度也有所不同。笔译:主要考查考生对商用英文书信、文件的书面理解及表达能力。考生应具备扎实的语言功底,以及对语言行为的洞察力和感悟能力,能够运用双语进行意义和信息的表达与传达。试题在卷面上直接完成。口译:主要考查考生听力理解与口语表达能力。考生应具备良好的语言知识、敏锐的听力,短时记忆力及应变能力,行之有效的笔记以及准确灵活的双语表达能力。考试方式是考官对考生进行面对面考核,整个过程录制在磁带中。商务英语翻译考试包含了听、说、读、写、译等各方面的内容,全方面地考查了考生商务英语翻译的专业综合能力。考试标准编辑考试标准:以英语为母语的人的理解程度是商务英语考试的基本标准。对商务英语掌握的水平分五个层次,即初级、中级、高级、翻译师和高级翻译师。初级:能在商务往来中进行一般性商务英语交谈。能够胜任涉外企业的员工及同层次的企业外销人员、宾馆接待人员、商场收银员等。中级:能在一般性商务会谈和商务活动中进行口译和笔译。能够胜任涉外企业的职员及同层次的秘书,办公室主管等。高级:能在一般性商务会议和外事商务活动中进行口译和笔译。能够胜任涉外企业主管及同层次的企业经理助理、企业经理等。翻译师:能在大型商务会议中进行复杂的口译和笔译,并能够胜任专职商务英语翻译工作。高级翻译师:能在各种国际会议中进行口译和笔译。在口译中能进行交替传译和同声传译;在笔译中对各种外事商务活动会议的文件及专业性的资料进行笔译。能够担任国际商务会议中各种复杂的笔译、口译的工作,并解决商务英语中的一切疑难问题。
商务英语作文翻译
Dear Sirs,
we have learned from the Commercial Counselor's Office of our Embassy to your country that you are one of the leading importers of clothing ,We would like to introduce ourselves to you as a corporation specializing in the product of clothing .And we are interested in establishing a business relationship with your for the purpose of supplying you the commodities you want.
To give you a general idea of our products ,we are sending you ,under separate cover ,our latest catalogue together with a range of pamphlets for your reference.there exits clothing of many kinds for you to choose from.
Our clothing has been awarded by many prize. And it's won great popularity in markets at home and abroad . There must be a great demand in your country. Please tell us your concrete requirements so that we give you our best quotation.Generally speaking ,the larger your order is ,the more discout you will get.
It's our good hope to promote,by joint efforts ,both trade and friendship to our mutual benefits.
Looking forward to your early reply .
yours faithfully
XXX
虽说估计没有三百字,但是内容差不多很完备了
Commercial Counselor's Office of our Embassy 是我国驻贵国大使馆商务参赞处,你从哪得知对方公司信息的就写从哪得知的了,信中提及这点很有必要。
bec商务英语是几级呢?
BETT是国家级证书。
全国商务英语翻译考试(BETT)由全国商务外语考试办公室和全国商务外语专业委员会组织开展,是我国唯一一家系统的“外语+专业”的商务翻译培训认证,是中国当前最权威的翻译考试之一。
是翻译界的“建造师资格考试”,与全国翻译资格等级考试(CATTI)并称为中国的“翻译双雄”,受到中国大陆地区外事外贸用人单位的青睐与认可,是求职者步入双语商务职场的“敲门砖”。
简介
BETT考试主要考察各类职业在真实工作场景和日常生活环境下的英语应用能力,淡化语法知识,讲究实用性;考试主要考察日常工作、商务环境中的用法,词汇难度相对BEC要求要小一些。
BETT考试题型更加标准化,听读部分全部选择题,适合主要希望进入日韩美台资企业的人士;大多数为企业组织报考;侧重美式英语。